Meeting setup
- Date: 24.10.2005
- Time: 10.00 Norw. time
- Place: Wherever we are :-)
- Tools: iChat, SubEthaEdit
Agenda
- Opening, agenda review
- Reviewing the task list from two weeks ago
- Documentation - divvun.no
- Corpus gathering
- Corpus infrastructure
- Linguistics
- Speller infrastructure
- Other issues
- Summary, task lists
- Closing
1. Opening, agenda review, participants
Opened at 10:10.
Present: Børre, Saara, Sjur, Tomi, Trond
Absent: Thomas, Maaren
Main secretary: Børre
Agenda accepted as is.
2. Reviewing the task list from the last meeting
Børre
- Contact oahpahusossodat and the rest of the SD about texts
- Doing some digging into WebSak
- Will contact the Tromsø sámediggi department to get help on this.
- Reorganise the directory structure
- Done once, new decisions on friday leads to that all that work has to
be done again
- Put all corpus texts into one place
- Continue converting text from input format to our xml
- Have a look at the placenames files.
- Ask Thor-Øivind to move bugzilla to our new webserver.
- Gather public texts
- Have done a test download of governmental html-texts
- Work on the name lexicon
- Other, not scheduled
- Helping out Svenska Bibelsällskapet with making a current Lule Sámi
translation of the New Testament, cleaning up the doc structure, etc.
Took one and a half day.
Maaren
- The missing list, both the overall missing list from our xml corpus, and a
file-for-file review, in order to get different terminology.
- continue working with the missing list from risten.no
- working with the missing list from risten.no this week (today)
- Start working on Sámi place names
- Start working at normativity issues (numeral issues with Trond?)
Saara
- Look at the corpus infrastructure issue
- Look at the corpus interface issue with Lars
- Convert texts from .doc to .xml, to get a grasp of our corpus format
- done, can we remove this? Yes, indeed.
- make an emacs mode for the name project (cf. specs in the memo above)
- prepare for a presentation of the pdf etc. conversion together with Tomi
for the next meeting.
** done some
Sjur
- Lule Sámi twol problems, look again at the sets definition with Thomas and
Trond
- risten.no bugs and fixes
- nothing done, but I have received a lot of feedback and requests. This one
needs some attention soon
- follow up on voice group-chat not working to Sámediggi
- Now awaiting cost evaluation from the IT guys (Geir Kaaby et al)
- Nothing done by the IT guys, they’re too few and have too much to do.
Geir suggested to try out Marratech video
conferencing, which we will do. Sámediggi has a separate meeting room there.
Marratech provides a cross-plattform, group video conferencing solution.
- project planning with Trond, continued
- also look at the development processes - specification and testing
- looked a bit more on project management tools, but still not finished
- Follow up on the meeting with Anders Kintel 17th of November -> ask
Berit Karen Paulsen/Bitte
- Follow up on place names from Norge Digitalt -> remind Bjørn Olav Megard
- Evaluate SFST as speller (and analyzer) lexicon
- more thorough analysis than was possible in Guovdageaidnu
- write a background document on the corpus contracts
- Discuss the contract issue with Trond, return the new version to the lawyer
- done, the contracts are now off for comments from Kimmo Koskenniemi
- write to the board about the lack of progress with the Giellalávdegoddi, and
the problem it causes for the project
- write to the Giellalávdegoddi once more, emphasizing the timetable
requirements for the Divvun project
- discuss kvensk project support with Trond
- write public tender documents
- nothing done except adding this to my task list
- other:
- finally looked into several requests regarding Sámi speech synthesis,
and tried to update the memo from our meeting in Helsinki in August
- continued to work on open bugs
Thomas
- work on Lule Sami compounding and derivation
- Look at Linguistic bugs with Trond
- Meet with Sjur and Trond about the definition of G1, G2, G3
Tomi
- Aspell: Continue working on the affix file & aspell
- Contact aspell author (UTF-8 thing)
- three-part compounding
- corpus infrastructure: dtd location (both public and internal)
- corpus infrastructure: file and dir organisation
- Document aspell and corpus infrastructure
- Cgi-script for uploading documents to corpus base
- Specification for new catxml in C++
- this includes also placing the source and binary
- clean the script/ catalogue with Trond
- Not done
- Common makefile issues
Trond
- Work on the bug list (7 open).
- Get the new version of the New Testament
- project planning with Sjur, continued
- also look at the development processes - specification and testing
- Done some work on the issue, albeit not with Sjur.
- Discuss the contract issue with Sjur, return the new version to the lawyer.
- Made a new version with Sjur, it is now in Hki for comments.
- Work on the name project: Clean up the lexicon file, discuss the emacs mode
with Saara and the work with Maaren and Børre.
- Done substantial work here: CNAME gone, unclassified names down from 35k to
15k, of these half are DEATNU and probably -plc, so the task is now
manageable.
- Add docu on the corpus infrastructure
- Hmm, don’t remember this one. Not done.
- clean the script/ dir
- discuss kvensk project support with Sjur
3. Documentation
Documentation tasks:
- Add documentation on our corpus infrastructure and our corpus work in general
(“To be done by the ones making the corpora”: Børre, Tomi, Trond,
Saara).
- Now we have 4 documents:
- Correct corpus (disamb usage)
- Corpus plan (for the disamb corpus cwb)
- catxml
For the basic corpora, we need 3 types of documentation, or doc for 3 target
groups:
- For the users/linguists: What corpus are found, how do I use them (this
info is now scattered)
- For the collectors: How do I add texts, where do I add them, how do I
convert them (this is the Corpus conversion doc)
- For the programmer: What did I actually do? (this is partly the catxml doc)
For the work on the graphical user interface, we need documentation as well, in
principle along the same lines, except that the user is not the same linguist
as above.
- add/update Aspell documentation (Tomi)
- Some documentation has been written, but there still is work to be done.
- as always: document what you’re doing:-) (all)
4. Corpus gathering
Governmental documents (earlier in pdf, now in html)
Tasks:
- move existing gov. documents (pdf) from gt/ to our corpus repository (Børre)
- There are appr. 10 non-broken pdf documents in gt/sme/corp/original/
(the ones named stmelXXX.pdf contain only one page each)
- Collect public (pdf and html) files (Børre)
- Done some test downloading, will have to look at tools to do this
automatically.
Contracts
Tasks:
- Follow-up on the lawyers’ comments (Trond has started with the university)
- Trond and Sjur finished the next revision of the contracts, and are
waiting for comments from Kimmo Koskenniemi
- add a background document explaining the model (Sjur)
The most problematic issue:
Who has the copyright of extracted material, like single words, collections of
words, syntactic structure (potentially with some words filled in)? We need
this to be controlled by us, not by the authors. The exact borderline is hard
to define.
North Sámi New Testament
- If we don’t hear anything from Bibelselskapet, we will have to use the version
we already got.
- Still not anything. Trond will inform them that we will use what we have.
Lule Sámi New Testament
Svenska Bibelsällskapet is putting their finishing touches to the Lule Sámi
translation, we will have it soon.
Lule Sámi Dictionary
Sjur will check whether Berit Karen has contacted Anders Kintel. —
She has now sent the invitation.
5. Corpus infrastructure
Naming conventions and directory structure
New suggestions last Friday, with a proposal from Børre and Tomi:
We decided to put original in this structure:
orig/yyyy-mm/filename.doc
/filename.doc.xsl
/filename.doc.xml
/samefilename.doc => samefilename.doc
/samefilename.doc => samefilename-1.doc
/This\ is\ a\ very\ cumbersome\ and\ long\ filename.doc =>
/This_is_a_very_cumbersome_and_long_filename.doc
Reasoning:
- What do we have to do manually, and what can be done automatically?
- If we name the docs manually, we need to document the original file name
as well as decide upon naming conventions
- We can solve original filename from searching the title name from
original.xsl
- In the xsl file.
- Principle: All things manually go into the xsl file
- Principle: the gt catalogue is fully generated
- Principle: Use original file names in orig/, but replace SPACE with underscore
- Principle for naming .xml files:
- use orig file name if possible
- Use title when the orig filename is
undescriptive, or identical to existing files
- if none of the above leads to a unique filename, find a short and
self-explanatory unique file name
If input document is filename.(doc|pdf|html|txt|whatever), it has a title
Output document is title.xml
sd-2001-1.txt
- What we want to know: when the doc arrived, parallell language docs, plus
the usual (author, genre, translator, etc which already is implemented)
- Could be implemented as empty field on the first conversion. The above
mentioned data could be entered into the web form (which puts it into
the xsl file) or we could add it manually into the .xsl file (but this
is error prone).
After a long discussion, we decided on the following:
orig/sme/news/thelongandstupidnameswegetasinputwithunderscore_for_space.doc
/thelongandstupidnameswegetasinputwithunderscore_for_space.xsl
sma
smj
nob
fin
swe
/news/title2.xml
/laws/title.xml
/fict/title.xml ! oops same name as cousin in laws/
/fact
/bibl
/admi
gt/sme/news/thenewshortandsmartnameweinventedifneeded.xml
(cf. lines 258-263, for smartness directions)
sma
smj
nob
fin
swe
/news/title2.xml
/laws/title.xml
/fict/title.xml ! oops same name as cousin in laws/
/fact
/bibl
/admi
parallel.xml
What parallel.xml could look like:
<paradocs>
<entry id=1>
<file lang=sme orig=yes>sme-file.xml</file>
<file lang=nob>nob-file.xml</file>
</entry>
...
<entry id=1234>
<file lang=sme orig=yes>sme-OTHERfile.xml</file>
<file lang=nob>nob-OTHERfile.xml</file>
</entry>
</paradocs>
This decision is final!
Further discussion is directed to the news group.
The old task list is repeated for convenience:
- Make a system for file and directory permission (today: we all belong to the
cvs group), to only allow people with root user privileges write access to the
corpus repository, at least regarding original files
- Include the xsl files under version control (cvs? rcs?)
- Incorporate language detection as part of the corpus processing.
- the dir structure is:
- one dir for orig, containing also the meta-info and interm. files
- another dir for our ready-to-use xml files after conversion
- dir structure for web-posted corpus files:
- subdivision according to week or month, we start out with month till we see
the amount of traffic (yyyy-mm)
- Done
- we need a way to deal with hyphenated documents in catxml/preprocess:
- in normal cases hyphenation points should be removed
- when testing the robustness of our parsers, as well as when testing the
hyphenator, the hyphenation points should be retained
Corpus conversion
All conversion (doc, pdf, html) are now integrated into one script.
Encoding conversion
perldoc gt/script/samiChar/Decode.pm
One script for converting all the different input formats. The xsl-file is not
taken properly into account yet.
gt/script/convert2xml.pl
--dir=dir_name # The directory where the files are searched
--use-decode # Use the character decoding (for testing)
--xsl=file_name # The name of the xsl file. I am going to change this.
Tasks:
- testing
- add move to target directory
This is Documentation
Pdf to XML
Saara has made a new conversion module, it is almost finished.
Task: Saara to prepare for this presentation, and to make documentation.
(X)HTML to XML
This is implemented by Tomi, under gt/script/xhtml2corpus.xsl. Usage:
tidy --quote-nbsp no --add-xml-decl yes --enclose-block-text yes -asxml -utf8
-language sme file.html |
xsltproc $HOME/gt/script/xhtml2corpus.xsl - > file.xml
Documentation
The documentation for corpus conversion should be added to
the gt/doc/ling/corpus_conversion.xml document.
6. Linguistics
Name lexicon
Summary: see the newsgroup
Motivation:
- Divvun: We want to cross-link different versions of the same locations
in different languages
- Common: We do not want to enter the same names twice. We want a
language-independent name lexicon
- Disamb: Having a richer tag set makes it easier to disambiguate
- Future: Richer analysis makes new applications possible, within
information retrieval, grammar checking, machine translation etc.
Needed: A plan for this project:
- do the main markup in the present propernoun file
- make a script for converting it to xml (to be done one time)
- make a script for xml2lexc (to be done by the makefile)
- There is a sample file for the xml file format in gt/common/src/proper-nouns.xml
- There is a working xml2lexc for Komi, written by Saara
- make the tags etc. in the parser
Conversion:
- This week
- (end of this week and) Next week:
- Then add the +Plc, +Mal, etc. tags in the parser
- Mark up as much as possible within a week or so (Maaren to do the Sámi
names, and to split CNAME into BERN and LONDON, Ilona to look at C-FI-NEN
and other Finnish names, Trond and Børre to look at the rest)
- Still to be done:
7985 DEATNU
3836 LONDON
1939 BERN
1388 C-FI-NEN
692 ACCRA
471 NYSTØ
134 MARJA
118 DUORTNUS
59 NIILLAS
45 ALEUHTAT
43 ANAR
29 SULLOT
20 GIEDDI
17 HEANDARAT
8 GUOLBBA
4 VARGGAT
4 GEAVNNIS
4 EATNAMAT
1 ROMSA
- list continued:
- Then mark up the rest with correct semantic tags
- This means we would need a seventh option, the unspecified name.
- Then split propernoun-sme-lex.txt into two, one with the sami name being
generated by the xml2lexc script, and one manually written file, containing
the name sublexica (called propernoun-sme-morph.txt or whatever)
- Look into efficient editing of the XML lexicon
- Then convert to xml
- Look into efficient editing of the XML lexicon again
- Look into synchronisation issues with risten.no - we want the names there
as well
Updated status quo:
- Converted: 19400
- Still left: 15000 (8000 of which are pretty straightforward, the DEATNU case)
- Time used: 20 h
Twol SETS definition issue
The definition of G1, G2, G3 in Lule Sámi is still open. and we would like to
have input on this issue. We need a G3 definition for North Sámi also.
Update: it is still not working, see [bug
193|http://giellatekno.uit.no/bugzilla/show_bug.cgi?id=193]
SUGGESTION (Trond): Thomas, Trond and Sjur didn’t meet last week
and should have a new meeting this Tuesday instead (tomorrow).
North Sámi
- three-part compounds issue still open
- number project still open
- The treatment of Sámi place names, we need a contract with “Norge digitalt”,
via UFD.
- Sjur has written an e-mail to the UFD contact person,
Øystein Johannessen, who will look into it soon. He has not responded
beyond saying he will return to it. Sjur brought this up in the board
meeting, and Bjørn Olav Megard will remind Øystein Johannessen
about this issue. Sjur will follow up on this one.
- normativity issues:
- the Giellalávdegoddi meeting was last Friday, they will have a new meeting in
December. They were not able to make any decisions, and there will be a new
Giellalávdegoddi beginning next year who won’t make decisions until late
spring. This is a serious problem for the Divvun problem.
- Actions: Sjur will bring this to the Divvun board, write a new letter to
the Giellalávdegoddi, emphasizing the needs and timetables of the project
- The [document with the list of open
issues|/lang/sme/normativity-issues.html]
needs updating, both regarding the status of each issue, and documentation of
them. Also a better classification of the issues would be nice.
Lule Sámi
Sjur, Thomas and Trond will cont. Lule Sámi issues.
Numerals
- The issue is postponed to next week.
- An empirical overview
- Numeral generation
- Numeral inflection
- Numerals as parts of compounds
- A clear concept of how we want to treat them
- Tagging
- A treatment
We will return to this issue after the name conversion.
7. Speller infrastructure
Nothing this week either.
8. Other
Technical issues
- The mac os / perl bug (at least Trond and Sjur has it):
- utf8 “\xC4” does not map to Unicode at /Users/trond/gt/script/preprocess line
- This msg did not show up in 10.3 (perl 5.8.1), but does so in 10.4 (perl
5.8.6). It is probably a perl - OS mismatch. (Trond, Thor Øivind,
Tomi)
- Another example of the same bug:
- :”\x{00c3}” does not map to utf8 at ../script/preprocess line 113, <> chunk
33.
- One way to “resolve” this is to redirect the error messages to /dev/null:
... | preprocess 2> /dev/null | lookup ...
Video conferencing across firewalls
The problem we’ve had with the SD firewall persists, and there doesn’t seem to
be any resources available to help us. Geir Kaaby instead suggested we look
at the Marratech package, and try it out. So please
download the MacOS X client (or get it from me), and I’ll send you the URL to
the meeting room as soon as I get it.
Bug fixing
17 open bugs (and 24 risten.no bugs)
Bugzilla:
37 nor P2 Mac thor.oivind.johansen@hum.ui... ASSI Bugzilla is not able to handle the Sámi characters.
197 nor P2 Mac boerre@skolelinux.no NEW Links to Bugzilla must be checked and corrected for new s...
UTF-8:
61 nor P2 Mac boerre@skolelinux.no ASSI mpage barfs on utf-8 input
196 nor P2 All boerre.gaup@samediggi.no NEW UTF-8 encoded html gets garbled
Corpus:
160 nor P2 Mac tomi.pieski@hum.uit.no NEW Hyphen not recognised in Genesis
187 nor P2 All tomi.pieski@hum.uit.no ASSI catxml is undocumented
188 nor P2 All tomi.pieski@hum.uit.no ASSI catxml crashes if XML/Twig.pm is not installed
198 nor P2 Mac tomi.pieski@hum.uit.no NEW xsl script for Bible files does not single out chapter he...
Hard to solve:
77 nor P2 Mac trond.trosterud@hum.uit.no ASSI consonantchange in the end of verbstem
háliidit d > t in final position -ijd is spelled iid and should be spelled -iit.
We should have had *in háliit* but do have *in háliid*
Present situation:
háliit háliit +? #wrong
háliid háliidit+V+TV+Ind+Prs+ConNeg #wrong
maid maid+Interj #ok, but not if háliit is corrected
maid maid+Adv #ok, but not if háliit is corrected
guliid guolli+N+Pl+Gen #ok, but not if háliit is corrected
maid mii+Pron+Interr+Pl+Acc #ok, but not if háliit is corrected
G3 definition issue:
50 nor P2 Mac Maren.Palismaa@Samediggi.no NEW LEXICON-GEARGGUS and others
56 nor P2 Mac trond.trosterud@hum.uit.no ASSI -headdjiid and -heddjiid
186 nor P2 Mac trond.trosterud@hum.uit.no ASSI No dipht. simpl in actor nouns before uj
193 nor P2 Mac trond.trosterud@hum.uit.no NEW oa->å dipht. simpl. in actor nouns
Numeral project:
6 nor P2 All tomi.pieski@hum.uit.no NEW Num tag is needed in compounds, but stripped in lookup2cg
158 nor P2 Mac trond.trosterud@hum.uit.no ASSI Num+Sg+Gen+logi
169 nor P2 Mac trond.trosterud@hum.uit.no NEW golbmalohkása
176 nor P2 Mac trond.trosterud@hum.uit.no NEW beal+Ord
Bugzilla update
When Bugzilla is being moved, it should also be updated to the newest version,
and the UTF-8 bug should be resolved.
Buying
- rucksacks for the whole Divvun team
risten.no
- Organisation: could Tomi be used, in exchange for more linguistic work by
(old) GIO members? Yes, it is ok, but how much still needs to be evaluated
- it is ok to integrate “kvensk” placenames with risten.no
- this should be integrated with the general proper name work - we want all
proper names integrated with risten.no, df above
- needs further development of risten.no to allow for multiple XML bases to
be presented and maintained in parallel. This is to be further worked on by
Tomi and Sjur
Project planning and development processes
Trond is using his project as a test case for an IT guy, Geir Tore Voktor,
who is taking a course in project management. Be prepared to answer questions.
9. Summary, task list
Børre
- Contact oahpahusossodat and the rest of the SD about texts
- Get help from the Tromsø department of Sámediggi to dig in WebSak
- Gather public texts
- Reorganise the directory structure
- Put all corpus texts into one place
- Continue converting text from input format to our xml
- Ask Thor-Øivind to move bugzilla to our new webserver.
Maaren
- The missing list, both the overall missing list from our xml corpus, and a
file-for-file review, in order to get different terminology.
- continue working with the missing list from risten.no
- working with the missing list from risten.no this week (today)
- Start working on Sámi place names
- Start working at normativity issues (numeral issues with Trond?)
Saara
- Look at the corpus infrastructure issue
- Look at the corpus interface issue with Lars
- Convert texts from .doc to .xml, to get a grasp of our corpus format
- make an emacs mode for the name project (cf. specs in the memo above)
- prepare for a presentation of the pdf etc. conversion together with Tomi
for the next meeting.
Sjur
- Lule Sámi twol problems, look again at the sets definition with Thomas and
Trond
- risten.no bugs and fixes
- discuss risten.no work with Tomi
- follow up on voice group-chat not working to Sámediggi
- project planning with Trond, continued
- also look at the development processes - specification and testing
- Follow up on place names from Norge Digitalt -> remind Bjørn Olav Megard
- Evaluate SFST as speller (and analyzer) lexicon
- more thorough analysis than was possible in Guovdageaidnu
- write a background document on the corpus contracts
- Discuss the contract issue with Trond, return the new version to the lawyer
- Call Kimmo Koskenniemi for comments
- write to the Giellalávdegoddi once more, emphasizing timetable and response
needs in the Divvun project
- discuss kvensk project support with Trond
- write public tender documents
Thomas
- work on Lule Sami compounding and derivation
- Look at Linguistic bugs with Trond
- Meet with Sjur and Trond about the definition of G1, G2, G3
Tomi
- Aspell: Continue working on the affix file & aspell
- Contact aspell author (UTF-8 thing)
- three-part compounding
- corpus infrastructure: dtd location (both public and internal)
- corpus infrastructure: file and dir organisation
- Document aspell and corpus infrastructure
- Cgi-script for uploading documents to corpus base
- Specification for new catxml in C++
- this includes also placing the source and binary
- clean the script/ catalogue with Trond
- Common makefile issues
- discuss risten.no work with Sjur
Trond
- Work on the bug list (7 open).
- project planning with Sjur, continued
- also look at the development processes - specification and testing
- Work on the name project:
- Introduce the +Mal, +Fem, … tags to the parser
and discuss the work with Maaren and Børre.
- clean the script/ dir
- discuss kvensk project support with Sjur
10. Next meeting, closing
31.10.2005 10:00
Closed at 12:36